作者:朱军
摘要:宇文所安凭借深厚的语言功底和对中国文化的了解,其文论译文历来成为西方高等学府汉学研究的教材,堪称经典。然而,毕竟翻译是一项跨文化的交际过程,译者不仅要跨越语言的障碍,还要逾越文化的鸿沟。文论翻译还牵涉到语内翻译的问题,情形更加复杂。从狭义的翻译过程——理解与表达——两方面分析其译文,同时指出其可商榷之处。
关键词:宇文所安;《文心雕龙》;译文;赏析
中国古典文论不仅是古代思想家、文学理论家关于艺术的哲学思考,而且还是古代文学家创作经验的结晶。经历数千年的文化积淀,中国传统文论已经形成独特的思维模式、思想体系和话语体系。随着文学世界化思潮的兴起,文论典籍翻译作为中西文论互释的桥梁,愈来愈受到人们的重视。同时,涌现出许多文论家,刘若愚(James.J.Y.Liu)、黄兆杰(Siu-kit 19ong)、余宝琳(Pauline Yu)、杨宪益(Yang Hsien-y)、施友忠(Vincent Yuchung Shih)以及宇文所安(Stephen Owen)等。其间,宇文所安集12年心力精心翻译、评注的Readings in Chinese Literary Thought享有较高声誉,该书不仅被列为哈佛大学权威教程,同时还被我国国内相关高校选为专业教材(乐黛云,2002:5)。
宇文所安凭借深厚的语言功底和对中国文化的了解,其文论译文历来成为西方高等学府汉学研究的教材,堪称经典。然而,毕竟翻译是一项跨文化的交际过程,译者不仅要跨越语言的障碍,还要逾越文化的鸿沟。
一、理解透彻、深刻
翻译是