文学
当前位置:汉程网 >文学 >文学文库
分享
  • 微信里发现点击扫一扫即可分享
评论
  • 0

理解与表达《红楼梦》两个英译本的对比研究

作者:邓永勤
【内容提要】
作为源语语言和译语语言文化的媒介,译者在翻译中的作用是至关重要的。不同的译者会有不同的译作。特别是在文学翻译中,不同的作者译出不同的译文,更是司空见惯。文章立足于《红楼梦》的杨宪益、戴乃迭的译本和霍克斯的译本的比较,从理解和表达两个方面做一个初步的比较研究,展示二者之异同。
【关键词】红楼梦大卫·霍克斯杨宪益戴乃迭文学翻译
一、引言
作为中国著名古典小说之一,《红楼梦》对中国文学史影响非同凡响。它突出的文学成就以及艺术魅力吸引了许多翻译家把它翻译成各种语言。自19世纪以来,已经有多种英译本陆续问世,这些译本为跨文化交流作出了重要的贡献。
《红楼梦》的两个英译本,一个是英国出版的DavidHawkes译本TheStoryoftheStone,另一个是1978年在出版的杨宪益、戴乃迭(YangHsien-yiandGladysYang)译本ADreamofRedMansions。两个英译本都有自己的鲜明特征,译者都显露了自己深厚的文学造诣。同时,他们在文学翻译都有各自的得失。
二、两个英译本的比较
作为源语语言\文学和译语语言\文学的中间人,译者在完成翻译任务中扮演了关键的角色。在对源语读者语言、风格、文化信息正确理解的基础上,译者会考虑如何把他们所理解的东西表达出来。他们应该跟源语作者的想法一样:比如,如何选择正确的方法把正确的意思翻译出来,如何把场景描述生动,如何让人物形象更有魅力,如何体现写作风格,以及如何传达原文化等等。这
点击展开查看全文
©声明:本文观点仅代表作者本人,汉程系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若内容存在侵权或错误,请点击举报或反馈
专辑

收藏

国学汉语

  • 字典
  • 康熙字词
  • 说文解字
  • 词典
  • 成语
  • 小说
  • 名著
  • 故事
  • 谜语

四库全书

更多>