文学
当前位置:汉程网 >文学 >文学文库
分享
  • 微信里发现点击扫一扫即可分享
评论
  • 0
作者:胡文彬
法国,法兰西共和国的简称。它位于欧洲大陆的西部,领土略呈六边形,三面临海:西北濒英吉利海峡,西滨比斯开湾,东南临地中海,均通大西洋;几面接陆地,西南与西班牙相邻,东部与意大利、瑞士相接,东北与德国、卢森堡和比利时毗连。

法国是一个具有悠久历史和创造过辉煌文化艺术的国家。几个世纪以前,中法两国就开始了文化交流,而《红楼梦》在法国的流传、翻译和研究,正是中法文化交流园地里一朵艳丽的奇葩。
中法文化交流的回想

在西方国家,=法国对中国的了=解和认识要晚于意大利、西班牙、葡萄牙等困家。13世纪之前,中国人还没有意识到法国的存在,而法阀人也仅仅从传闻中了解到东方有个“丝国”①。13世纪中期以后,法国人从西班牙传教士门多萨的《大中华帝国史》、葡萄牙耶稣会士鲁德照的《中华帝国史》,以及安文思的《中国新纪闻》、意大利耶稣会士卫匡国的《中国上古史》、《欧洲汉学先驱》、《马可·波罗游记》、利玛窦等人的著述中了解到一些有关中}习的地理位置、风俗习惯、文化历史方面的情况。17世纪初,法国开始派传教士来到刊,秘6勺中华帝国,对中国有了直接的了解和认识。中国的语文、植物学、天文学、史学、经学、医学等被介绍到法国,而西方的科技知识〔如医学、天文学、新奇的工艺品自动钟表等)也随着传教士的来华而引入中国。在这个时期里,中法两国开始有了接触,但真正的文化交流那还在17世纪的末期。

17世纪末,祛王路易十四与清王朝的录高统治者康熙皇帝互赠礼品,开始了国家关系的往来,从此揭开了中法文化交流史的第一页。

从17世纪末叶开始到18世纪,法国政府和人民通过《海外传教士书简集》、《中华帝国全志》(杜赫德主编,其中有42幅中国地图)、《北京传教十关于中国人的历史、学术、艺术、风俗习惯》等论丛及神甫冯秉正译《通鉴纲目》等著作的传播、介绍,对中华帝国的全貌有了进一步的了解和认识。特别是这一时期里,《易经概说》、《六经注释》、《经传议论》和《孔子传》、《孔门弟子传略》等著作,在法国人民中引起了强烈的反响,对包括法国在内的西方产生了第一次“文化冲击”。正如米·德卫慈在《18世纪中国文明对法国、英国和俄国的影响》一书中所说:“在1800年以前,中国给予欧洲的比它从欧洲所获的要多得多。”

从19世纪开始到20世纪中叶,中法文化交流进入到一个兴盛发展的时期。(1)法国人开始积极地组织汉语(中文)的学习。法国的最高研究院将《中满语言文学》列为学习课目,以此来培养和造就法国的中国学人才。杰出的汉学家昂都安.巴赞(17449~1863)第一个出任了中文教授,为培养法国的汉学人才做出了巨大的贡献。(2)法国汉学家积极翻译和介绍中国典籍和文学作晶。如大汉学家顾赛芬(1835一1919)用法文、拉丁文译出了《四书》、《五经》、《书经》、《礼记》、《春秋左传》、《仪礼》等。另一汉学家阿贝尔·雷缪萨译出了《白蛇传》、《平山冷燕》、《玉娇梨》。巴赞不仅编辑了《官话语法》,而且还翻译了《窦娥冤》、《㑇梅香》、《合汗衫》、《货郎担》和《琵琶记》。巴赞的老师斯坦尼拉斯·于连在结合教学介绍中国的戏剧和俗文学的同时,还译出《灰阑记》、《西厢记》和重译《赵氏孤儿》等戏曲作品。(3)中国古典文献和文学作品在法国的传播,使法国汉学的兴起和发展非常迅速,法国汉学家的东方意识空前热烈。这一时期,法国汉学家不仅翻译、介绍中国古籍和文学作品,更为重要的是,他们开始对中国文化进行学术性很强的研究。如汉学家莱昂·威热(1855一1933)著有《中国方块字》、《现代中国民间传说》、《现代中国》等历史、文学和哲学著作。在文学方面,《诗经》、《离骚》、唐诗的研究,都取得了一定的成就。1957年法译本《西游记》问世,七十年代末,又有《水浒传》、《金瓶梅》、《红楼梦》等中国古典名著相继问世,把中法文化交流推向了高潮。(4)文化交流是相互的。在中国文化不断介绍到法国去的同时,致力于中法文化交流的中国学者也把法国文化介绍到中国来,使中国人民对法国文化有了更进一步的了解和认识,也给中国文艺界打开了一扇窗子,送来了一股浓郁的新鲜空气。

由以上概述中可以看出,中法两国文化交流历史虽不及中意、中西、中葡那样久远,但是作为“欧洲汉学中心”的法国,在促进中法文化交流方面确是走在前列的,法国汉学家的贡献是值得学习和敬佩的。

在巴尔扎克的故乡
《红楼梦》是在中法文化交流发展的兴盛时期传入巴尔扎克故乡的。但是,到目前为止,我们还没有看到有关的具体材料。现在我们说在19世纪中叶左右,法国人当是已看到了《红楼梦》,其证据是19世纪出版的《法国大百科全书》中已经谈到了《红楼梦》,虽然那时还没有更多的评论。

19世纪末到20世纪初,《红楼梦》在法国的流传的范围有了扩大。1885一1902年出版的《大百科全书》第十一卷“中国条”中介绍了《红楼梦》一书。

20世纪三十年代开始,《红楼梦》被译成了法文。1933年,德拉格拉夫图书公司出版的巴黎版《现代中国文学选集》(巴拉丛书)连载了徐颂年译《梦在红楼》(贾宝玉与林黛玉之戏剧性恋爱的故事)。这个译本是节译《红楼梦》原书第十七、二十七、二十八、三十二回中的部分故事。这就是我们迄今所能看到的最早的法文《红楼梦》了。

四十年代至五十年代末期,中国学者鲍文蔚②所译的《红楼之梦》载于1943年北京版的《法文研究》上。译者是从原书的第五十七回译出的,并采取了中法文对照的形式。1957年,法国人葵尼从德文库恩本节译出《梦在红楼》,由居勒不刺公司出版巴黎版。此书前有小序,并附清末画家改琦《红楼梦》绣像七幅。与此同时,中国另一位学者李治华③开始翻译《红楼梦》,其前八十回采用脂砚斋评本,后四十回采用程乙本。这个译本是作为“东方文学”丛书,由巴黎盖理玛图书社出版,书前有译者和艾颠泊尔序言,向法文读者介绍和推荐《红楼梦》。但此书一直未能正式出版。

李治华先生的法文译本《红楼梦》,从翻译、修改、校审、看校样,一共花去了二十七年的时间,直到1981年才作为“七星文库”的名著丛书之一种出版。新版法译本《红楼梦》精装二册,共3278页,卷一首有译者自序。书中附木刻绣像199幅,书末附简略参考书目和小说中四百多个人名的对照表,并在每卷末附有注释。 

《红楼梦》在法国的流传和翻译,进一步推动了中法文化交流。如李译法文《红楼梦》出版之后,在法国引起了轰动。法国书评专家米歇尔·布罗多和玛丽·霍尔兹芒的评价文章说:“全文译出中国五部占典名著中最华美、最动人的这一巨著,无疑是1981年法国文学界的一件大事。在此之前,我们只见过一些部分的不完整的摘译本,而且注释少而多误。现在出版这部巨著的完整译本,从而填补了长达两个世纪令人痛心的空白。”又说,法文全本《红楼梦》的出版,“使人们就好像突然发现了塞万提斯和莎士比亚。我们似乎发现,法国古典作家普鲁斯特、马里沃和司汤达,由于厌倦于各自苦心运笔,因而决定合力创作,完成了这样一部天才的鸿篇巨著。”“‘七星文库’使我们结束了长达两个世纪的对《红楼梦》愚昧无知的这种令人痛心的状态。”另一位法国著名书评家克洛德·罗在《从东方来的巨著》一文中评论道:“中国有巴尔扎克全集和司汤达全集的译本,已有半个多世纪了。然而,被称为武器及法律之母的法国,享有参加掠夺圆明园的‘名誉’,两个世纪以来,却一直没有空暇去注意一本宇宙性的杰作,我们真该为属于中国的名著而骄傲了。”法文全译本《红楼梦》的问世,使法国及世界上的法文读者对中国18世纪的历史风貌,对中国几千年光辉灿烂的文化有了更亲切、更真实的感受,他们那种“相逢恨晚”的感情,我们也就很容易理解了。

法国对《红楼梦》的研究与评价

在中国,《红楼梦》被视为“开天辟地,从古到今第一部好小说,当与日月争光,万古不磨者”(黄遵宪语)。那么,在法国这个曾经被称为“武器和法律之母”,并诞生过世界上著名的文学大师巴尔扎克的故乡,又是如何认识和评价这部具有东方韵味的中国古典名著《红楼梦》的呢?

作为“欧洲的汉学中心”,法国对《红楼梦》的研究和评价,也是令人瞩目的。从目前见到的材料看,法国对《红楼梦》进行具有学术性的研究,开始于20世纪三十年代,而研究者多属于旅法的中国留学生或华侨学者。1934年,李辰冬所写的巴黎大学博士论文《红楼梦研究》在巴黎罗德斯丹出版。1935年,吴益泰著《爱情小说―红楼梦―曹雪芹生平》由维加书刊社出版,并有斯屈夫斯基为之作序。1936年,里昂大学留学生郭麟阁④所著博士论文《红楼梦―18世纪中国著名小说》,由里昂波士兄弟公司出版。同年,巴黎大学卢月化的博士论文《红楼梦派的中国少女》,由罗维敦公司出版。这些论著不仅推动了法国的红学研究,而且在传播《红楼梦》方面也起到了良好的作用。

七十年代以来,法国的红学研究落后于美国和口本。这表现在研究的人数和文章的数量两个方面。我个人认为,从五十年代以后,特别是七十年代以来,法国的红学研究主要体现在李治华先生的《红楼梦》翻译和他撰写的学术性很强的长篇序言中。其次是巴黎第七大学教授陈庆浩⑤先生的脂评研究。陈先生毕业于香港中文大学中文系,在台湾著名红学家潘重规先生指导下,他曾主持过《红楼梦研究专刊》的编辑。后任教于巴黎第七大学,并在法国远东研究中心任研究员。他在红学研究方面的代表性著作是《新编石头记脂砚斋评语辑校》和法文版《脂评研究》两书。《辑校》具有资料完备、校勘精细、注释准确等优点。而《研究》一书在脂评内容、分类、年份推断、批者研究等方面作了全面系统的考察。特别是该书的总论部分,对红学研究发展历史做了全面的概述和评论,颇有独到之见。

法国的《红楼梦》研究的水平和成果,还表现在一些书评文章和大百科全书的有关条目中。如,1964年法国出版的《大拉罗斯百科全书》第三卷中写到《红楼梦》时说:“18世纪下半叶,(中国)出版了一部极为成功的小说《红楼梦》,这部长篇小说内容广泛,意趣横生,语言纯洁,充满诗情画意,心理描写也十分深刻。”这段介绍反映了法国六十年代之前对《红楼梦》的认识和研究水平。到了七十年代,法国《通用百科全书》在介绍《红楼梦》时,内容则大大丰富和充实了。辞条中不仅全面介绍了《红楼梦》一书的成书过程、版本概况、主要故事情节,而且作者还从世俗小说的角度评价它。作者说:“(《红楼梦》)既不是一部描写真人真事的小说,也不是一部神怪小说或自传体小说,这是一部反映18世纪中国社会各个方面的现实主义古典作品。”作者认为,曹雪芹“并不想宣扬厌世的观念,而是在歌颂建立在双方自愿和志同道合基础上的崇高爱情。他深刻而细腻地剖析了这种爱情,因此,《红楼梦》成了第一流描写爱情的作品。”“但是,小说并不仅仅局限于描写爱情。曹雪芹根据自己对千年传统的亲身感受,通过贾家的兴衰,说明剥削人民的封建阶级将不可避免地走向没落。一方面,他以荣府和宁府为缩影,描绘了特权阶层的骄奢淫逸……另一方面,他巧妙和婉转地揭露了传统制度的虚伪,揭露了建立在奴役他人和伪善基础上的人剥削人制度。《红楼梦》是18世纪中国社会的一面镜子,反映了社会贫富不均,揭示了隐藏在表面繁荣背后的种种弊病,所以它是世界文坛上的一座丰碑。”⑥。

在法国,评介《红楼梦》的书评文章较多,这里仅择其要者介绍如下。1981年,当法文版《红楼梦》正式出版时,法国《鸭鸣报》盛赞曹雪芹的思想和才华,说“曹雪芹具有布鲁斯特的敏锐的目光,托尔斯泰的同情心,谬西尔的才智和幽默,有巴尔扎克的洞察和再现包括整个社会自下而上的各阶层的能力”。评论家们认为“曹雪芹可与莫里哀、大仲马、巴尔扎克、左拉、莎士比亚、托尔斯泰、塞万提斯等世界一流文豪相媲美,而不逊色”。

类似上述的评价,可以说不胜枚举。克洛德,罗在《从东方来的巨著》一文中的一段评价最具代表性。他说:“曹雪芹的小说,结构形式有如一道天虹.围绕着一棵美丽的树。这棵美丽的树,便是年轻的宝玉和他的两个表姐妹―体弱温柔的黛玉和风情迷人的宝钗的主题故事。这个故事,既有非常贴切的笔调,同时,从小说角度来看,又十分哀婉动人。在18世纪的时代,人们流了许多眼泪,而在我们的这一个时代也是如此。”“如果我们需要指出,却以老不做作的方式表达出来,那就是即使有许多不同,中国人和我们均属同类的人,《红楼梦》便是最权威的一个明证,它将会感动西方人的心,就像t792年以来,它感动了数以百万计的中国人的心一样。”

注..

①参见张芝联著:《中法文化交流》,载周一良主编《中外文化交流史》,河南人民出版社198了年n月版,第招一96页。

②鲍文蔚:江苏省宜兴人,北京外国语学院法语教授。早年留学法国,曾译《红楼梦》第57回(中法文对照),载1943年北京出版的《法文研究》第4号。

③李治华:法籍华人,1915年生于北京。祖籍安数亳县。他与妻子雅克琳娜·阿雷扎艺恩合译120回《红楼梦》于1981年出版,列入世界名著丛书《七星文库》。红学论文有:《红楼梦简介》,载《世界百科全书》第9册,《“温都里纳”一词原文的商榷》,《谈〈红楼梦〉法泽诗词》等。

④郭麟阁(190搜一1984),著名法文翻译家,北京大学西语系教授。1928年毕业于中法大学法国语文系,获法国里昂大学博士。他曾翻译过《红楼梦》前50回。论文有:《红楼梦论―18世纪中国著名小说》,并以此获里昂博士学位。

⑤陈庆浩:1941年生于广东澄海县,毕业于香港中文大学中文系,现为法国科学研究中心研究员,法国远东学院、法国巴黎第七大学教授。著有法文版《脂评研究》、《新编石头记脂砚斋评语辑校》等,论文有《曹雪芹手订一百廿回〈红楼梦>稿的商榷》等。

⑥转引自姜其煌著:《红楼梦在欧美百科全书中的反映》,载《红楼梦学刊》1980年第4期,第337一338页。

【原载】《红楼梦》在国外 
©版权说明:本文由用户发布,汉程系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若内容存在侵权或错误,请进行举报或反馈

国学汉语

  • 字典
  • 康熙字词
  • 说文解字
  • 词典
  • 成语
  • 小说
  • 名著
  • 故事
  • 谜语

四库全书

更多>