作者:杨雪
【内容提要】叠字是汉语特有的辞格,在诗词中常能起到特殊的修辞作用。本文通过分析不同译者对《红楼梦》诗词中叠字的处理,探讨诗词中叠字辞格的常用英译方法。
【关键词】《红楼梦》;叠字;翻译
同一的字或单音词用在一起,这种重叠用字的修辞手法叫叠字、叠音或重言,能生动地表现声音、颜色、形态、神情,从而增添语言的音韵美,加强语言的形象性,使表意更细致和丰富。同时,叠字在篇章中的反复出现也使语言具有“建筑美”,像乐谱中的延音符号,使语篇在形式上也更富于变化。早在《诗经》和《楚辞》中这种辞格就得到了广泛应用,其生命力一直从古代诗歌延续到现代的诗歌和散文中。但是由于中英语言的巨大差异,叠字的翻译却给译者出了难题。本文拟通过分析古典名著《红楼梦》诗词中叠字在其两个英译本中的翻译情况,总结叠字这一辞格的各种翻译方法。
一、红楼梦诗词中的叠字及其修辞作用
《红楼梦》中的诗词曲赋是这部作品的重要组成部分,对烘托主题、预示情节、形容人物、渲染环境气氛都有举足轻重的作用。其诗词中用到各种辞格.,其中的叠字辞格是中文所特有由于其特殊的音韵美,具有很强的烘托作用,不仅出现于各种类型的诗中,而且出自各种人物之手。
《红楼梦》诗词中的叠字现象主要有两种类型,第一种是二字叠字词,大部分叠字属于这种类型。单在第38回的《菊花诗》中。二字叠字词就有以下多例:《忆菊》中“念念心随归雁远,寥寥坐听晚砧痴”的“念念”和“寥寥”把主人公的无限想念之情和寂寞空虚的样子生动地呈现在读者眼前。《菊影》“秋光叠叠复重重”展现了日光西斜、窗隔疏灯、明月初上一系列背景下菊影潜移和变幻的动态画面。《菊梦》“睡去依依随雁断,惊回故故恼蛰鸣”突出了梦见归雁时的依恋之心和被惊醒时的懊恼之情。
第二种类型是三字叠字词。《红楼梦》中就有很多这样的例子:《恨无常》(描写元春)“眼睁睁,把万事全抛。荡悠悠把芳魂消耗”中,“眼睁睁”使人如目睹元春含恨而死的凄惨结局,“荡悠悠”暗指了人世一切即生即灭,变化无常。后一用法在《喜冤家》(描写迎春)“叹芳魂艳魄,一载荡悠悠”和《聪明累》(描写王熙凤)“枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦”中都再次出现。
二、红楼梦诗词中叠字的翻译方法
叠字是汉语中常用的修辞手法,英语中没有这种辞格,只有与其类似的修辞现象,包括部分拟声词、部分连续反复和部分回声词(echo word幻,基本上可以与之对应。但在大部分情况下翻译时都要进行灵活处理,甚至略去不译以下通过分析《红楼梦》的两个英译本即杨宪益、戴乃迭译本(以下简称杨译)和霍克斯译本(以下简称霍译)中的相关例子,来总结诗词中叠字的常用翻译方法:
21采用头韵、元音谐音等英语辞格进行补偿翻译
冯庆华(2001:191)曾指出,由于汉英两种语言在表达上的差别,叠字格很难进行直译,采用更换辞格的弥补译法可以达到类似的效果。头韵(alliteration)和元音谐音Cassonance)等英语辞格便成为较理想的选择,受到汉诗英译者的青睐,以重塑诗歌的音美。
©版权说明:本文由用户发布,汉程系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若内容存在侵权或错误,请进行举报或反馈。