《红楼梦》作者给探春起别号“蕉下客”,黛玉又拿“蕉叶覆鹿”取笑她,此中是有深意呢?还是“只取字面意思来打趣”?笔者认为,“名者,实之宾也”,名实必符;别号是能指符号,符号之下,必有与之相符的所指。这所指,就是探春的本质特征,就是作者塑造这一形象的基准、定格。所以首先要认清“蕉下客”的所指。
且看“蕉叶覆鹿”这个前文本的本义,《列子·周穆王》篇讲个故事:
郑人有薪(砍柴)于野者,遇骇鹿,御(迎)而击之,毙之。恐人见之也,遽而藏诸隍(坑)中,覆之以蕉(同樵)。不胜其喜。俄而遗(忘)其所藏之处,遂以为梦焉。顺涂而咏其事,傍人有闻者,用(按)其言而取之。既归,告其室入曰;“向薪者梦得鹿而不知其处,吾今得之,彼直真梦者矣(他真在做梦)。”室人曰:“若(你)将是梦见薪者之得鹿耶?讵有薪者邪?今真得鹿,是若之梦真邪?”夫曰:“吾据得鹿,何用知彼梦我梦邪?”薪者之归,不厌(甘心)失鹿。其夜真梦藏之之处,又梦得之之主。爽旦,案所梦而寻得之。遂讼而争之,归之士师(狱官)。士师曰:“若初真得鹿,妄谓之梦(瞎说是梦);真梦得鹿,妄谓之实。彼真取若鹿,而与若争鹿。室人又谓梦仞(认)人鹿,无人得鹿。今据有此鹿,请二分之。”以闻郑君,郑君曰:“嘻!士师将复梦分人鹿乎?”访之国相,国相曰:“梦与不梦,臣所不能辨也。欲辨觉梦,唯黄帝孔丘;今亡黄帝孔丘,孰辨之哉?且恂(信)士师之言可也。”