文学
当前位置:汉程网 >文学 >文学文库
分享
  • 微信里发现点击扫一扫即可分享
评论
  • 0

横看成林侧成峰:他者视野中的《红楼梦》接受

作者:韩贺金
【内容提要】
:《红楼梦》在国外仅全译本就达20多种,翻译语言涉及英、法、日、韩、俄、德等20多种不同文字。国外的文艺批评家(包括异域的汉学家)和受众以自己的知识背景和文化接受心理对其进行接受,这与《红楼梦》本旨的批评与接受存在着相当大的差异。这种差异到底状况怎样,只有将其置放在西方文艺理论的框架内才能真切的看到。本文从他者的视角,从西方不同时期不同的文艺理论对《红楼梦》进行接受,我们看到一方面他者的视野使《红楼梦》的接受获得了全新的境界和意义,它使我们看到同一部作品,用不同文化的文艺理论去解读,会产生怎样的效果;另一方面,西方文化接受对《红楼梦》接受的效果差异使我们对本土文化向国外输出和外来的文化的译介尽力避免不必要的误读提供可资借鉴的参考。
【关键词】 他者视野;《红楼梦》;接受
《红楼梦》问世之后,随着中外文化的交流很快流传到国外,单就《红楼梦》的题名,翻译就有A Dream in Red Mansions ;The Story of the Stone ;Stone Story(石头记);Dream of the red Chamber;The story About the Stone ;SHITOUJI等等。仅《红楼梦》译本国外总计有上百种。从语种上看,《红楼梦》译本目前已涉及英、法、日、韩、俄、德等20多种不同文字。其中,英、日、韩等文字译本又包括不同译者翻译的多个版本,尤以日文和韩文版本居多,各达十几种。海外的《红楼梦》译本有摘译、节译、全译三种形式。摘译指译者挑出少量内容进行翻译。19世纪初海外出现了一大批摘译本。节译指翻译大部分内容,但删去了一些情节,大量删去诗词,有的将原内容自行进行了编辑。总体规模多
点击展开查看全文
©声明:本文观点仅代表作者本人,汉程系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若内容存在侵权或错误,请点击举报或反馈
专辑

收藏

国学汉语

  • 字典
  • 康熙字词
  • 说文解字
  • 词典
  • 成语
  • 小说
  • 名著
  • 故事
  • 谜语

四库全书

更多>