作者:姜其煌
杨宪益、戴乃迭两同志翻译的《红楼梦》英文全译本,最近由北京外文出版社出版了。这是我国文学出版界的一件喜事。由此,我们联想到了《红楼梦》在国外出版的各种西文译本。
根据我们掌握的材料和看见的版本(只选择几回或几节发表在报刊杂志上而没有出单行本的,均略去不计),可以得到下面这样一些统计数字:英译本七种,德译本六种,法译本二种,俄译本一种,意译本一种,荷译本一种,匈译本三种和罗译本一种,共二十二种。在这二十二种《红楼梦》西文译本中,最重要的,我们认为是乔利英译本(1892年出版)、王际真英译本(1929)、巴纳楚克俄译本(1958)、霍克思英译本(1973)和库恩德译本(1974)等五个本子。其余则绝大多数是库恩本的转译(法文全译本应该说也是重要的,但可惜我们没有见过)。
这些译本,从乔利的第一个英文节译本起,到库恩1974