文学
当前位置:汉程网 >文学 >文学文库
分享
  • 微信里发现点击扫一扫即可分享
评论
  • 0
作者:姜其煌
早在1842年,就有西人尔·汤姆(r.thom),用英文选译《红楼梦》,发表于宁波《中国话》杂志。这位汤姆先生,真可说是传播《红楼梦》的先驱了。但这还算不上是正式的译本。《红楼梦》的真正第一个西文译本,是1892年赫·本克拉夫特·乔利(h.bencraft joly)的英文节译本。

乔利的《红楼梦》英文节译本,只出了两卷。第一卷24回,1892年由香港凯利·沃尔什出版社出版;第二卷32回,1893年由澳门商务排印局出版。两卷共56回,中间一回也没有删节。书为大开本,褐色绸面精装,印刷纸张都相当漂亮。标题是《红楼梦》,中国小说,但无曹雪芹字样,因为译者还不知道作者姓名。第一卷前,有译者小序一篇,说“翻译本书的动机,并非想使自己跻身于汉学家之林,而是我在北京求学时曾因堕入《红楼梦》迷宫而感到困惑。……对现在或将来学习中文的学生,拙译如能稍有帮助,我就感到十分满足”云云,似乎旨在帮助欧洲人学习汉语。除此之外,没有任何其他说明或注释。译者本克拉夫特·乔利,原为英国驻澳门副领事,后为驻中国领事。吴世昌说,“上一世纪有人试为全译,但不幸因译者去世而中止”,指的可能就是这位乔利先生。人们对他的评价是:西欧译《红楼梦》的第一人,但译笔不佳,连英国人看来都不大好懂。

此后几十年间,《红楼梦》的翻译又暂告沉寂,直至五四运动爆发,“新红学派”兴起,《红楼梦》又成为中外学人瞩目的对象。于是,就有1929年王际真(chichen wang)英文节译本的问世。这个译本有两种,一种是淡黄绸面精装,一册,封面有黛玉葬花木刻一幅,毛边印行,装帧素雅。一种是袖珍本,封面为红色,纸张印刷较差。两种本子的标题和页码是统一的,所以是一个版本的两种本子。出版者:纽约道布尔德·杜兰出版社。全书包括一个楔子和39回。楔子是:甄士隐梦幻识通灵,贾雨村风尘怀闺秀。第39回是:中乡魁宝玉却尘缘,违本意花袭人出嫁。每回之中,又根据故事情节,分成若干小节,基本上是转述式的意译。这个译本删节较多,但却有阿瑟·韦利(arthur waley)一篇五千字的序言和译者一个七千字的说明。他们说,《红楼梦》揭示了一个大家庭的衰败过程,而且打破了中国小说传统的大团圆结局。译序者还对曹雪芹、高鹗作了评价,并介绍了《脂评本》情况。与乔利译本相比,对《红楼梦》的认识,无疑已起了质的变化。

解放以后,1954年我国开展了一场关于《红楼梦》的讨论。在这种背景下,出现了我们看到的第三个英文译本——1958年英国出版的节译本。译者弗洛伦斯·麦克休和伊萨贝尔·麦克休(florence and isabel mchugh)姐妹。出版者:伦敦劳特利杰基根·保罗出版社。译者说明系根据弗兰茨·库恩(franz kuhn)博士的德文本转译。这个版本与众不同之处,是库恩博士亲自为它写了一篇序言,叙述了《红楼梦》作者情况、标题、时代背景、故事地点等等。译者作了一点简要注释,如太太,注明是主人之妻,奶奶是主人子之妻。全书一册,红色布面精装,配以中国木刻插图(选自改琦《红楼梦图咏》),外观可称精雅。

在同一时代背景下(1958年),美国也出版了一个《红楼梦》英文节译本。深青色布面精装,一册。翻译的人,就是1929年《红楼梦》英文本译者王际真。出版者,纽约吐温出版社。这个译本的特点,和1929年的译本一样,译序者对中国小说史、《红楼梦》的内容、作者生平、版本出处,都有一定研究。所以无论序言或说明,尽管存在着观点上的问题,但都有一定的份量。马克·范·多伦(mark van doren)在序言中,除赞扬译笔水平今?外,着重强调说,这是一个恋爱故事,宝玉和黛玉是罗密欧和朱丽叶;说伟大的恋爱故事,不管地点和时间,不分东方和西方,都能使读者感动,云云。这些说法,似乎并不比1929年韦利的序言高明。但译者的说明,却有显著的进步。他进一步考证了曹家的家谱,康熙、雍正年间的历史背景以及高鹗的续书情况。不过对译文的取舍,仍以宝黛恋爱为主线,自以为有关宝黛的主要情节已囊括无遗。次要情节,如小红失帕,龄官画蔷等等,虽然也十分优美,但都割爱了。译者说明,节译本从前80回中摘了53回,从后40回中摘了7回,一共是60回。第一回与最后一回回目,与1929年版本相同,内容则几乎增加一半。虽然如此,这仍然是一个最多堪与库恩德译本相伯仲的节译本。

我们看到的第五个,也是最新一个《红楼梦》英译本,就是英国出版的120回全译本《石头记》。这个本子基本上根据程高本译出,但有时也参照各种抄本。第一卷已于1973年问世,全书准备分五卷出版。我们现在只看到一、二两卷。译者:大卫·霍克思(david hawkes)。霍克思曾是北大研究生。北大图书馆收藏的这个译本,就是霍克思本人赠送的。出版者:企鹅出版社。

第一卷共26回,标题叫黄金时代,封面印彩色中国古画一帧,是唐寅的仕女吹箫图。扉页有曹雪芹小传。封底载《红楼梦》内容简介,说“《石头记》是中国文学中一部伟大的世俗小说,它叙述了名门望族贾家的盛衰(这极似作者自己的身世)。书中两位主角宝玉和黛玉活动的背景,是一幅用幽默、实际生活细节和优美诗歌织成的绚丽的锦绣。”译者写了二万字的长序,大致谈到了作者、版本、历史背景、康熙皇帝、雍正和他兄弟间的斗争、高鹗续书、脂砚斋、畸笏叟等等,但主要谈的是曹家历史与小说情节的关系。书中附有汉语拼音说明、贾家家谱、金陵十二钗和红楼梦曲介绍、第一卷人名表。

第二卷共27回,标题叫海棠社。书前也有一个拼音说明和一篇序言。序言主要叙述第二卷内容及原文前后不接榫情况。书后有4个附录,着重讲解一些英语读者难于理解的东西,如中国律诗、中国牌九、中国谜语等等。这介绍颇详细,说明译者对中国习俗有一定的研究,这恐怕是其他译本所没有的。总的说来,译者偏重考证,而忽视小说的社会意义和艺术成就。

现在我们可以来看《红楼梦》德文版情况。据我们所知,德文版实际上也许只有一种,这就是前面提到的弗兰茨·库恩节译本。这个译本,有1932、1948、1951、1957、1959和1974年共6个本子。我们现在见到的,只有1951、1959和1974年3个版本。

1951年的库恩德文节译本,共50回,一册,839页。出版者:威斯巴登《岛》出版社。黄色布面精装。全书采用摘译方式,叙述了主要故事。删节较多,译出的不到全书一半。译者写了一篇十几页的序言,内容大致近似1958年的英译本序。译者说,他的译本是把新老两种原文版本揉在一起的。老的是来比锡大学东亚研究班藏的1832年版(大概指王希廉评本),新的是上海商务印书馆出的详解新版(大概指商务本《石头记》)。这是一个比较重要的《红楼梦》译本,英、法、意、荷、匈等多种欧洲文字,都曾据此转译。评论者对这个本子的看法是:它的译文今天仍然应该受到称赞,因为它传达了原作抒情和细腻的特点。

1959年,来比锡《岛》出版社也出版了库恩的德译本《红楼梦》,精装一册,封面为淡黄色。内容与上述版本基本相同。

德译本《红楼梦》最新的一个版本,是1974年的库恩译本。扉页上写着:曹雪芹著《红楼梦》,清朝的一部小说,附木刻34幅,来比锡《岛》出版社出版。书为淡黄布面精装,一册。护封勒口上有一个内容简介,说“《红楼梦》一书,描述了清朝十八世纪一个贵族家庭的盛衰。贾家原是望族,主子们的贪欲、骄横和霸道,毁灭了自己的社会地位和内部团结。他们还用欺骗手段,剥夺了贾家两个年青人的恋爱幸福……书中对古老的中华封建帝国,进行了广泛描述,而德国汉学家弗兰茨·库恩的功绩,就在于使这种描述清楚地进入了欧洲的视野。”书末有埃瓦·米勒(eva müller)的一篇后记。后记说,雪芹当时已经接受了黄宗羲等人的自由、平等思想。他落魄的经历和他对社会的观察,使他看到了封建贵族覆灭的必然命运,而时代的局限,又使他找不到出路。说《红楼梦》是中国古典小说的顶峰,小说的主题构思、人物性格和艺术手法,都有不同于前人的独创。这篇后记,也许是《红楼梦》西文版中最佳的序跋之一。如果和1951年版的序言相比较,二十年来西方对《红楼梦》的研究,已有了长足的进步。

法译本《红楼梦》,我们看到的只有1957年的节译本。译者:阿梅尔·盖尔纳(armel guerne)。出版者:巴黎居伊勒普拉公司。书前说明是根据库恩德译本转译的。全书50回,红色纸面平装。附改琦《红楼梦图咏》中宝玉木刻一帧。米勒在1974年库恩德译本后记中,说这是一个比较好的法译本。

俄国早在1880年,就有人论述《红楼梦》,但一直没有译本问世。目前我们看到的译本,只有一种,但是比较重要的一种,这就是1958年的俄文全译本《红楼梦》。译者弗·阿·巴纳楚克(В.А.Панасюк)。出版者:莫斯科国家文艺出版社。全书据程高本译出,分上下两册,各60回,红色纸面精装。每册书后,都有比较详细的注释,大多介绍中国历史人物及神话故事,这大概是欧美译本中最详细的注释了。上册有恩·特·费德林柯(Н.Т.Федоренко)的一篇长序,标题是《中国小说和〈红楼梦〉》。费氏在序言中叙述了源远流长的中国文学和中国小说,介绍了曹家历史、雪芹经历、高鹗续书情况以及小说故事的梗概。在谈到小说的艺术成就和社会意义时,说作者“善于在十八世纪中国社会生活的背景上,创造出杰出的形象,进行细腻的心理分析和深刻的个性描述。”“作者对十八世纪的清代社会生活,进行了淋漓尽致的刻划。作者坚决反对中世纪社会制度和家庭制度对人格的侮辱,揭露了逼迫正直人自杀的吃人礼教和贪污受贿、腐化堕落的统治阶级的残酷和道德沦亡。”

1974年德译本后记,对这个译本评价较高,说“这个译本的功绩,就在于为《红楼梦》赢得了广大的欧洲读者,也为小说赢得了人们对它的尊敬。”因为这是欧美第一个全译本,所以米勒这些话,可能是比较中肯的。

除苏联以外,中国古典小说在东欧一向很少传播,这方面的学术文章也较少出现。但1959年布达佩斯欧洲出版社却打破了这个惯例,出版了一个匈牙利文的《红楼梦》节译本。书分上下两册,淡蓝布面精装,印刷、装订、纸张都相当讲究。这也是根据库恩本转译的一个本子。译者拉扎尔·乔治(lazar gy〖sx(b-*2/5)¨〖〗o〖sx〗〗rgy)。书前有序言一篇,并附有各种称呼解释(如请安、姑娘、奶奶等等,并且一律音译)和贾家家谱。此书1962年出了第二版,改成一册,淡黄布面精装。前言改成后记,并附彩色插图8张。1964年又出了一版,改成米黄布面精装,一册。删去了前言和后记,只剩下对称呼的解释和家谱。插图也没有了。但正文50回却没有变动。

1975年,布加勒斯特也出版了一个罗马尼亚文《红楼梦》节译本。译者伊列阿纳·霍卡维利斯库(ii eana hogeaveliscu)。书前说明据1957年北京人民文学出版社版译出。书中刊载了有关《红楼梦》及其作者的大事记。页末有较多脚注,是本书一大特色。平装袖珍本三册。第一册封面为绿色,有宝玉木刻,扉页附作者“曹雪芹小像”,11回。第二册封面为蓝色,有黛玉木刻,14回。第三册封面为粉红色,有宝钗木刻,14回。全书共摘译39回。

除杨宪益、戴乃迭翻译的英文全译本外,我们看到的《红楼梦》西文译本,就是这14种。根据我们的不完全统计(只选译几回而发表于报章杂志者,均略去不计),国外出版的《红楼梦》西文译本,到目前为止,一共有22种。其中英译本7种,德译本6种,匈译本3种,法译本2种,俄、意、荷、罗译本各1种。除上面介绍的14种以外,还有8种我们没有看到,其中有3种是库恩的德译本,还有3种(英、意、荷各1种)是库恩本的转译;另有一种,是王良志1927年的英文节译本,1979年《社会科学战线》杂志第一期已有专文介绍。剩下比较重要的一种,是所传李治华(li tchehoua)翻译的法文全译本。1970年法国《通用百科全书》于《红楼梦》条目下,也说《红楼梦》法文全译本即将由《东方知识社》出版,但至今我们没有看到,这是十分遗憾的事。
©版权说明:本文由用户发布,汉程系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若内容存在侵权或错误,请进行举报或反馈

国学汉语

  • 字典
  • 康熙字词
  • 说文解字
  • 词典
  • 成语
  • 小说
  • 名著
  • 故事
  • 谜语

四库全书

更多>