文学
当前位置:汉程网 >文学 >文学文库
分享
  • 微信里发现点击扫一扫即可分享
评论
  • 0
作者:姜其煌
早在1842年,就有西人尔·汤姆(r.thom),用英文选译《红楼梦》,发表于宁波《中国话》杂志。这位汤姆先生,真可说是传播《红楼梦》的先驱了。但这还算不上是正式的译本。《红楼梦》的真正第一个西文译本,是1892年赫·本克拉夫特·乔利(h.bencraft joly)的英文节译本。
乔利的《红楼梦》英文节译本,只出了两卷。第一卷24回,1892年由香港凯利·沃尔什出版社出版;第二卷32回,1893年由澳门商务排印局出版。两卷共56回,中间一回也没有删节。书为大开本,褐色绸面精装,印刷纸张都相当漂亮。标题是《红楼梦》,中国小说,但无曹雪芹字样,因为译者还不知道作者姓名。第一卷前,有译者小序一篇,说“翻译本书的动机,并非想使自己跻身于汉学家之林,而是我在北京求学时曾因堕入《红楼梦》迷宫而感到困惑。……对现在或将来学习中文的学生,拙译如能稍有帮助,我就感到十分满足”云云,似乎旨在帮助欧洲人学习汉语。除此之外,没有任何其他说明或注释。译者本克拉夫特·乔利,原为英国驻澳门副领事,后为驻中国领事。吴世昌说,“上一世纪有人试为全译,但不幸因译者去世而中止”,指的可能就是这位乔利先生。人们对他
点击展开查看全文
©声明:本文观点仅代表作者本人,汉程系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若内容存在侵权或错误,请点击举报或反馈
专辑

收藏

国学汉语

  • 字典
  • 康熙字词
  • 说文解字
  • 词典
  • 成语
  • 小说
  • 名著
  • 故事
  • 谜语

四库全书

更多>