《种树郭橐驼传》中的“其”
四川省绵竹中学 龚志华
《种树郭橐驼传》中的“其”有这样一些,分为两大类:
一、作代词
1、“其”译为“他的”,代“郭橐驼”。
因舍其名,亦自谓橐驼云。
全句译为:于是他舍弃了他原来的名字,也自称起“橐驼”来。
2、四个“其”都译为“它的”,代“树木”
凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。
全句译为:大凡要种的树木的习性:它的树根要舒展,给它培的土要平整,它根上的土要用原土,捣土要紧实。
3、前两个“其”译为“那”,后两个“其”译为“它的”,代“树木”。
其莳也若子,其置也若弃,则其天者全,而其性得矣。
全句译为:那栽种的时候,像爱护自己的子女一样待它,那栽完后,就像丢弃掉一般不再管它,那么它的自然的天性得到保全,而且遵循它的生长习性去生长了。
4、下面的“其”,译为“它”,代“树木”。
故吾不害其长而已,非有能硕而茂之也。
全句译为:所以我只是不妨害它生长罢了,并不是有能使长得它高大茂盛秘密。
5、下面的“其”,代“他植者”。
其培之也,若不过焉则不及。
全句译为:他们培土的时候,不是过量就是不足。
6、两个“其”都译为“它的”,代“树”。
旦视而暮抚,已去而复顾;甚者爪其肤以验其生枯,摇其本以观其疏密,而木之性日以离矣。
全句译为:早晨看傍晚摸,一离开再回头看看。更殷勤的还要抓破树皮来验看树的死活,摇动树根来察看栽种得松了还是实了,这样树的生长习性就一天天丧失了。
7、“其”,译为“那些”。
然吾居乡,见长人者,好烦其令,若甚怜焉,而卒以祸。
全句译为:可是我住在乡里,看到那些当官的喜欢烦琐地发布命令,好像非常爱护百姓,结果却因此给人民带来祸患。
8、“其”,译为“这些”
传其事以为官戒也。
全句译为:我记下这些事把它作为当官者的鉴戒。
二、语气副词
“其”译为“大概”,表推测。
若是,则与吾业者,其亦有类乎?
全句译为:如果从这点看来,与我干得职业,大概有相似之处吧。