从2002年开始,高考文言文翻译由客观题改为主观题。既然是翻译,最基本的原则应是译文符合现代汉语的规范,做到准确、通顺、明白、生动。和现代汉语一样,文言文中也常运用各种修辞以增强表达效果,但学生在文言文翻译时,对修辞句的翻译时常却是拗口、繁杂,甚至有时还辞不达意。
技巧一:比喻的翻译
1、 明喻。译为“像XX一样”。
例如:天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)
“云”、“响”、“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。
2、 暗喻。译为“像XX一样+XX比
案中冤案(董荫孤)
八洞天(笔练阁主人)
八段锦(佚名)
白牡丹(翁山柱砥、何梦梅)
百花野史(一笑主人)
北里志(孙棨)
北梦琐言(孙光宪)
禅真逸史(方汝浩)
常言道(落魄道人)
朝野佥载(张??)
三国演义(罗贯中 )
西游记(吴承恩)
水浒传(施耐庵)
红楼梦(曹雪芹)
聊斋志异(蒲松龄)
警世通言(冯梦龙)
醒世恒言(冯梦龙)
喻世明言(冯梦龙)
初刻拍案惊奇(凌濛初)
二刻拍案惊奇(凌濛初)
中国传统神话人物图
神话产生的时代
浅谈中国古代神话
中国古代神话简介
民間傳說之--白蛇傳(白素貞)
民间故事里的“邻里关系”:从“六尺巷”传说看传统处世哲学的体现
渔父对答:两种人生观的终极碰撞
陈留起兵:十八路诸侯讨董
刺杀董卓:曹操的生死豪赌
中国古代神话中的五帝与五神
澄清思路再谋皮 (打成语一)
身居高位四十载,归家依旧两袖风。 (打一山东地名)
皮肉粗糙手拿针,悬崖绝壁扎下根,一年四季永长青,昂首挺立斗风云 (植物)
我英开后百英杀 (唐诗)
合浦夜光龙世界 (打一广东地名)
金环与银环 (打三字《水浒传》人物绰号)
开会发言 (打一成语)
三代笔耕 (春秋战国人名二)
银装玉裹冻蓬莱 (打一欧洲国家名)
九十九回俱奏凯·卷帘格 (打一《水浒传》诨名)